Google Translate Chinese: Passionate Mainframes

tete-de-femme

 

Google Translate claims that it has made significant strides. A couple of Sinologists I know tested it for Chinese to English, and declared it wanting. I figured I’d round out the picture, and test it the other way around.

 

Admittedly this is a short list. Give me a reason to make it longer next time, Google.

 

Save the date

Google translation: Expiration date. (保存日期 )

Human translation: 标记日历

 

Airbnb) Passionate and dedicated hosts

Google translation: Filled with passion and dedicated mainframes (充满激情和专用主机 )

Human translation: 热忱尽心的房东

 

(Paradise Lost) Evil, come be my good

Google translation: ungrammatical; the closest English gibberish may be: “Evil, good what is come belongs to me.” (邪恶,来是我的好。)

Human translation: Evil, come be my good (恶呀,你来做我的善吧。)

 

This last flourish of genius was quoted by the rediscovered writer Mu Xin (木心),  a recent cult phenomenon among the liberal educated young in China. Not sure if the rendition originated with him, or whether some Republican-era translator supplied it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s